Pages

Sunday, May 29, 2011

Heblish: The With a Little Help From My Friends Edition

B”H, these past few weeks, I’ve been busy with work and other real life endeavors, and as a result, I’ve been forced to put blogging on the back burner.

But don’t worry!

Because thanks to the kindness of strangers dear friends,  I have a brand new crop of Heblishisms to share with you today.

First, A Mother in Israel presents these two gems:

  • And etc.: Hebrew source ‘וכו. English definition – Etc. Sample usage - “On Purim, most of the girls dressed up as things like princesses, queens, brides, ballerinas, and etc.”
  • If like that: Hebrew source אם כך. English definition – If that’s the case. Sample usage - “I heard that there’s supposed to be a chamsin, and if like that, can we please leave the air conditioning on?”

Next, Toby made me smile with this entry:

  • For my good luck: Hebrew source למזלי הטוב. English definition – Fortunately; luckily for me. Sample usage - “I hadn’t studied for the test, but for my good luck, the teacher was out sick today.” (See also: I had a mazal.)

And finally – once again proving that different Heblish dialects have a way of converging - they each sent in both of the following:

  • One, one: Hebrew source אחד אחד. English definition – One at a time; one by one. Sample usage - “She put the cookies in the box, one, one.”
  • Regular to that: Hebrew source רגיל לזה. English definition – Used to it. Sample usage - “The first few days of school, some of the kids forgot to wear their new uniforms, because they weren’t yet regular to that.”

Open-mouthed

So there you have it.

Thank you, all, and please keep your wonderful Heblish submissions coming!

----

Previous Heblish editions are available here: Heblish I, Heblish II, Heblish III, Heblish IV, Heblish V, Heblish VI, Heblish VII, Heblish VIII, Heblish IX, Heblish X, Heblish XI, Heblish XII, Heblish XIII, Heblish XIV, and Heblish XV.

7 comments:

  1. This isnt Heblish, just another example of the priceless translations we get from our local municipalities. This one comes from Yerushalayim, where my niece spotted a sign, near a construction area, that stated "Billboard Trucks" Can anyone guess what it was trying to say?

    ReplyDelete
  2. Oh, I'm so excited to have made it into the official Heblish records! This is a happy, happy day :)

    ReplyDelete
  3. LOL! I Was thinking about your Heblish posts this week as I was "attempting" to have a completely English conversation with a friend from the US - a few times she gave me blank looks and had no clue what I was saying.

    ReplyDelete
  4. Thanks for this new Heblish post.

    ReplyDelete
  5. Malke - I'm embarrassed to admit it (because, after all, I *AM* the J-Blogosphere's self-proclaimed Heblish expert), but I give up... :-)

    Toby - And don't forget that when the "Official Our Shiputzim Heblish-English Dictionary" is released, you - and a guest - will be entitled to complimentary tickets to the publisher's launch party! You might want to start thinking about what to wear... :-)

    Daniela - Great story! It just goes to show that none of us are immune from Heblish... :-)

    Ilana-Davita - All the credit goes to Toby and Hannah... :-)

    ReplyDelete
  6. Mrs S-I am disappointed in you, as you are my Heblish role model, but I will help you out-they meant to say "Trucks Crossing"-the word חוצות in Hebrew can be pronounced "chotzot"-crossing, or "chutzot"-billboards

    ReplyDelete
  7. Malke - {hangs head in shame} How mortifying...
    ;-)

    ReplyDelete

Feel free to leave a comment.