Before I bring you yet another batch of entries from the Official Our Shiputzim Heblish-English Dictionary, I’m afraid that I must inject a serious note into the proceedings.
As you will no doubt recall, back in my introduction to an earlier excerpt from this popular reference work, I observed that these definitions serve two important functions:
“Not only do they help teach our children how to speak properly, but they serve as reminders for those of us who’ve become inured to things like the infamous ‘City in Growing Process’ sign.”
Unfortunately, however, it may be too late.
You see, a certain Our Shiputzim reader called me up the other day and suggested that I include the phrase “going up to kitah aleph” in my next Heblish post.
“But that’s not funny,” I demurred.
And that’s when I realized that the damage had been done. I had become so accustomed to the Heblish expression that I had forgotten that it isn’t English…
Here, then, is the official dictionary entry:
Going up to kitah aleph: Hebrew source – ‘עולה לכיתה א. English definition – Going into first grade. Sample usage - “He’s finished with gan; next year, he’s going to go up to kitah aleph.”
And here are another four definitions for your linguistic pleasure:
In a good matzav: Hebrew source – במצב טוב. English definition – In good condition. Sample usage - “My skirt from last summer is still in a good matzav.”
Too less: Hebrew source – פחות מדי . English definition – Too few; not enough. Sample usage - “I had too less money to buy that item.”
A vee: Hebrew source – וי. English definition – A check mark. Sample usage - “I got the answer right, and the teacher gave me a vee.”
To work Hashem; to work avodah zarah: Hebrew source – לעבוד את ה’; לעבוד עבודה זרה. English definition – Serve/worship Hashem; worship idols. Sample usage - “Instead of working Hashem, Bnei Yisrael worked avodah zarah.”