(“Go, My nation, come into your chambers and close your door behind you; hide for a brief moment, until the wrath shall pass.” --Yishaya 26:20)
Sunday, March 29, 2020
The Top 10 Signs You’re Living in the Corona Era
(“Go, My nation, come into your chambers and close your door behind you; hide for a brief moment, until the wrath shall pass.” --Yishaya 26:20)
Wednesday, March 4, 2015
Heblishization of the Megilah V
Shamelessly neglecting one’s blog is certainly no excuse for breaking a long standing tradition, and thus, the Our Shiputzim Editorial Board once again proudly presents:
The Official Heblish Translation
of
Megilat Esther - Chapter 4
(1) And Mordechai knew everything that was made, and Mordechai tore his clothes, and he wore sack and dust. And he went out in the middle of the city, and he cried a big and bitter cry.
(2) And he came until in front of the gate of the king, because there is not to come to the gate of the king in the clothes of sack.
(3) And in every state and state, a place that the thing of the king and his religion reaches to, a big mourning to the Jews and a fast and crying and mispeid. Sack and dust were offered to a lot.
(4) And the teenagers of Esther and her sarisim came, and they told to her, and the queen titchalchal-ed a lot. And she sent clothes to dress Mordechai and to get rid of his sack from on top of him, and he did not get.
(5) And Esther called to Hatach from the sarisim of the king that stood in front of her, and she l’tzavot-ed him on Mordechai - to know what is this and on what is this.
(6) And Hatach went out to Mordechai, to the street of the city that is in front of the gate of the king.
(7) And Mordechai told to him everything that happened to him and the parsha of the money that Haman said to weigh on the treasures of the king in the Jews to lose them.
(8) And the patshegen of the writing of the religion that was given in Shushan to destroy them - he gave to him to show Esther and to tell to her, and to l’tzavot on her to come to the king to beg to him and to ask in front of him on her nation.
(9) And Hatach came, and he told to Esther the things of Mordechai.
(10) And Esther said to Hatach, and she l’tzavot-ed him to Mordechai:
(11) “All the slaves of the king and the nation of the states of the king know that every man and woman that will come to the king to the inside yard that will not be called - one his religion to kill, except from that will the king reach out to him the wand of gold, and she lives. And I have not been called to come to the king this thirty days.”
(12) And they told to Mordechai the things of Esther.
(13) And Mordechai said to give back to Esther, "Do not imagine in your nefesh to escape in the house of the king from all the Jews.
(14) Because if you hachareish tacharishi in this time, space and saving will stand to the Jews from a different place, and you and the house of your father will get lost. And who knows if to a time like this you came to the kingdom?"
(15) And Esther said to give back to Mordechai:
(16) ”Go, bring together all the Jews who are found in Shushan, and fast on me, and do not eat and do not drink three days, night and day, and I and my teenagers will fast yes. And in yes, I will come to the king that is not like the religion, and when I got lost, I got lost.”
(17) And Mordechai went over, and he did like everything that Esther l’tzavot-ed on him.
¡ɯıɹnԀ ʎddɐH
םירופ חמש!
_______________
P.S. In case you missed them, be sure to check out the Heblish translations of Esther 3, Esther 5, Esther 7, Esther 10, and Mah Nishtanah.
Tuesday, March 3, 2015
Netanyahu’s speech to Congress
Earlier today, Prime Minister Binyamin Netanyahu delivered a brilliant and very effective speech to a joint session of Congress.
Like many Israelis and also many of our brothers and sisters in the Diaspora, I confess that tears came to my eyes during the speech – especially when the prime minister cited a pasuk from Sefer Devarim:
חִזְקוּ וְאִמְצוּ אַל תִּירְאוּ וְאַל תַּעַרְצוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי ה’ אֱלֹקיךָ הוּא הַהֹלֵךְ עִמָּךְ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ.
“Be strong and courageous; do not be afraid and do not be dismayed of them. For Hashem, your God, is the One Who goes with you; He will not release you and He will not forsake you.”
(Devarim 31:6)
For those who missed it, here’s the full speech:
Two excerpts:
“Ladies and gentlemen, I’ve come here today to tell you we don’t have to bet the security of the world on the hope that Iran will change for the better. We don’t have to gamble with our future and with our children’s future.
“We can insist that restrictions on Iran’s nuclear program not be lifted for as long as Iran continues its aggression in the region and in the world.
“Before lifting those restrictions, the world should demand that Iran do three things. First, stop its aggression against its neighbors in the Middle East.
“Second, stop supporting terrorism around the world.
“And third, stop threatening to annihilate my country, Israel, the one and only Jewish state.”
And also:
“We are no longer scattered among the nations, powerless to defend ourselves. We restored our sovereignty in our ancient home. And the soldiers who defend our home have boundless courage. For the first time in 100 generations, we, the Jewish people, can defend ourselves.
“This is why — this is why, as a prime minister of Israel, I can promise you one more thing: Even if Israel has to stand alone, Israel will stand.
“But I know that Israel does not stand alone. I know that America stands with Israel. I know that you stand with Israel.”
As we head into Taanit Esther and then Purim, may we be privileged to witness besurot tovot, yeshu’ot v’nechamot (good tidings, salvation, and consolation) and also the fulfillment of the Megilah’s words:
כַּיָּמִים אֲשֶׁר נָחוּ בָהֶם הַיְּהוּדִים מֵאֹיְבֵיהֶם וְהַחֹדֶשׁ אֲשֶׁר נֶהְפַּךְ לָהֶם מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה וּמֵאֵבֶל לְיוֹם טוֹב לַעֲשׂוֹת אוֹתָם יְמֵי מִשְׁתֶּה וְשִׂמְחָה וּמִשְׁלֹחַ מָנוֹת אִישׁ לְרֵעֵהוּ וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיֹנִים.
“As the days on which the Jews rested from their enemies and the month which was turned about for them from grief to joy and from mourning to a festival; to make them days of feasting and joy and sending portions to one another and gifts to the poor.”
(Esther 9:22)
Wednesday, January 28, 2015
Baruch Dayan Emet
Israel mourns the terrible loss of Major Yochai Kalangel HY”D and Staff Sergeant Dor Chaim Nini HY”D, who were killed by our enemies in the North. May Hashem avenge their blood, and may their families be consoled among the other mourners of Tzion and Yerushalayim.
Seven other soldiers were wounded in the same incident, and may they all have a speedy and complete recovery.
מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא ההֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלקינוּ מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן ה' אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכָּל צָרָה וְצוּקָה וּמִכָּל נֶגַע וּמַחְלָה וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם וִיעַטְרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבְעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: כִּי ה' אֱלֹקיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם איבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם וְנאמַר אָמֵן.
May He who blessed our fathers, Avraham, Yitzchak, and Yaakov, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who stand guard over our country and the cities of our God, from the Lebanese border to the Egyptian wilderness and from the Mediterranean Sea to the approach to the Aravah, whether on land, in the air, or at sea.
May Hashem deliver our enemies who rise against us stricken before them. May the Holy One, blessed be He, protect them and save them from every calamity and peril and from every affliction and illness, and may He send blessing and success to all their endeavors. May He subdue our enemies beneath them, and may He crown them with the coronet of salvation and with the crown of victory. And may the verse be fulfilled through them: "For Hashem, your God, walks with you, to fight your enemies for you, to save you." And let us say: Amen.
(The Prayer for the Welfare of the IDF)*
May we soon be privileged to witness besurot tovot, yeshu’ot v’nechamot (good tidings, salvation, and consolation) for Am Yisrael.
____________
* Special thanks to the official Our Shiputzim Hebrew-English translator for providing the above translation. For more information, please contact me at OurShiputzim at gmail dot com, and I’ll gladly forward all serious inquiries to her.
Thursday, December 11, 2014
Fine Arts Friday: Shmuel I Edition
Warning: The following post may exceed the recommended daily allowance for maternal boasting. Proceed at your own risk.
In lieu of an unconvincing apology or even a lame excuse for my prolonged blogging absence - and with your permission, of course - I think I’ll just jump right back in. Here goes:
A certain Shiputzim daughter had to make a diorama for her Navi class this week and decided to focus on the following psukim from Sefer Shmuel I:
“וַיַעֲשׂוּ הָאֲנָשִׁים כֵּן וַיִקְחוּ שְׁתֵּי פָרוֹת עָלוֹת וַיַאַסְרוּם בָּעֲגָלָה וְאֶת בְּנֵיהֶם כָּלוּ בַבָּיִת. וַיָשִׂמוּ אֶת אֲרוֹן ה’ אֶל הָעֲגָלָה וְאֵת הָאַרְגַז וְאֵת עַכְבְּרֵי הַזָהָב…”
“And the men did so, and they took two lactating cows and hitched them to the wagon; and they confined their calves in the house. And they placed the Ark of Hashem on the wagon, and the box and the golden mice…”
(Shmuel I 6:10-11)
As always, please feel free to click on the pictures for a much better view:
My favorite parts are the golden mice in the box and also the Kruvim on top of the Aron.
And yes, cows DO seem to appear in many projects here in TRLEOOB (=the real life equivalent of our blog). Why do you ask?
!שבת שלום ומבורך
Friday, November 21, 2014
Euphonic Friday: Yearning For Hashem’s Salvation Edition
In light of recent events, the conclusion of Yaakov Avinu’s blessing to his son Dan in Parshat Vayechi perfectly encapsulates Am Yisrael’s collective mood – especially here in Eretz Yisrael:
“לִישׁוּעָתְךָ קִוִיתִי ה’.”
“For Your salvation I yearn, Hashem!”
(Breishit 49:18)
Shlomo Katz recently released a hauntingly beautiful rendition of this pasuk:
From Shlomo Katz’s new “Likrat Shabbat” album
שבת שלום וחודש טוב!
Shabbat shalom, and may the coming week and month be filled with besurot tovot, yeshu’ot v’nechamot (good tidings, salvation, and consolation) for Am Yisrael!
Tuesday, October 7, 2014
Reasons #3721 and #3722 for making aliyah
Warning: The following post may exceed the recommended daily allowance for overt “I-made-aliyah-and-therefore-I’m-so-great” smugness. Proceed at your own risk.
In a hopeless attempt at making it up to you for the long weeks months years that I’ve been shamelessly neglecting this blog, I present not one but TWO (count ‘em! two!) reasons for making aliyah.
The first is fairly prosaic; the second approaches the sublime.
1) Reason #3721 for making aliyah
9:26 PM – Israel time – Motzai Yom Kippur 5775.
At that exact moment, our dear friends and family back in the States were nearing the end of the Yom Kippur Musaf service with visions of, well, just about anything edible, really, dancing in their heads, as Hamlet-like, they were mentally running through their options. (“To go home or NOT to go home during the break – THAT is the question…”)
Meanwhile, half a world away, here in TRLEOOB (=the real life equivalent of our blog), we had not only returned from shul after Maariv, made havdalah, enjoyed a delicious break-fast meal (potato soup and lasagna, thank you for asking), and put up our beautiful succah by that time, but we had even managed to post photographic evidence of said completed succah on the extended Shiputzim family’s WhatsApp group – thereby confirming our victory in the highly-competitive “Who Can Get Their Succah Up First” competition.
2) Reason #3722 for making aliyah
One word: Shmitah.
B”H, this is the third shmitah year since we made aliyah, which means that once again, we have the truly incredible privilege of partaking of peyrot shviit (shmitah produce).
For example, last night’s supper included this:
A package of otzar beit din lettuce from Otzar HaAretz
A close-up of the Otzar HaAretz label
Our custom-decorated shmitah receptacle
“וְהָיְתָה שַׁבַּת הָאָרֶץ לָכֶם לְאָכְלָה לְךָ וּלְעַבְדְּךָ וְלַאֲמָתֶךָ וְלִשְׂכִירְךָ וּלְתוֹשָׁבְךָ הַגָּרִים עִמָּךְ. וְלִבְהֶמְתְּךָ וְלַחַיָּה אֲשֶׁר בְּאַרְצֶךָ תִּהְיֶה כָל תְּבוּאָתָהּ לֶאֱכֹל.”
“And the Shabbat of the land shall be yours to eat, for you and for your servant and for your maidservant, and for your hired worker and for your resident who live with you. And for your animal and for the beast that is in your land: all its produce shall be to eat.”
(Vayikra 25:6-7)
Monday, September 29, 2014
For the sake of Tzion
A short while ago, Prime Minister Netanyahu addressed the United Nation’s General Assembly and concluded his excellent speech with a pasuk from Sefer Yeshaya:
“לְמַעַן צִיּוֹן לֹא אֶחֱשֶׁה וּלְמַעַן יְרוּשָׁלִַם לֹא אֶשְׁקוֹט עַד יֵצֵא כַנֹּגַהּ צִדְקָהּ וִישׁוּעָתָהּ כְּלַפִּיד יִבְעָר.”
“For the sake of Tzion, I will not be silent, and for the sake of Yerushalayim I will not be still; until her righteousness emanates like brilliance, and her salvation blazes like a torch.”
(Yeshaya 62:1)
For those of you who missed it, here’s Part I of the speech:
Part II:
Part III:
May 5775 be a year of besurot tovot, yeshu’ot v’nechamot (good tidings, salvation, and consolation) for Am Yisrael.
Wednesday, September 24, 2014
Rosh Hashanah 5775
I realize that posting has been fairly sparse in recent weeks.
But I’m sure you’ll forgive me when you consider all the, ahem, important and meaningful things we’ve been doing here in TRLEOOB (=the real life equivalent of our blog).
For instance, this past Shabbat, we were extremely busy coming up with a list of acronyms for תשע”ה – 5775 – the upcoming new year:
.תהא שנת עליה הביתה
May this be a year of aliyah to our homeland.
.תחל שמיטה על הארץ
Let shmitah begin in the Land of Israel.
.תהא שנת ערבות הדדית
May this be a year of mutual responsibility.
.תשכון שכינתך על המקדש
May Your Divine Presence dwell in the Mikdash.
.תהא שנת עידן המשיח
May this year mark the onset of the Messianic Era.
.תשים שלום על הבריות
Bestow peace upon mankind.
.תביא ששון על הארץ
Bring joy to the land.
.‘תהא שנת עבודת ה
May this be a year of serving Hashem.
.תבוא שלום עוד השנה
May peace arrive this very year.
.תהא שנת עליית הרגל
May this be a year of going up to Yerushalayim on the festivals.
.תהא שנת עירך הבנויה
May this be the year of Your rebuilt city.
Please feel free to add your own suggestions in the comment section.
Yitzchak Meir and Udi Davidi sing “Ochila LaKel.” (Full disclosure: Last year, on Rosh Hashanah 5774, we had the privilege of davening in the shul where Yitzchak Meir was the ba’al tefilah.)
לשנה טובה תכתבו ותחתמו לאלתר לחיים טובים ולשלום!
May you and your families have a wonderful, happy, healthy, prosperous, and sweet new year!
Wednesday, August 13, 2014
Birkat HaGomel at the Kotel
After spending over a month in heavy combat down South and before heading home for a well-deserved break, the IDF’s 51st Golani infantry battalion (which includes many hesder yeshiva students/soldiers and officers) went straight to the Kotel to recite the Birkat HaGomel thanksgiving blessing:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹקינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַגּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב.
Blessed are You, Hashem our God, King of the Universe, Who bestows kindness upon the unworthy, for He has bestowed every goodness upon me.
אָמֵן. מִי שֶׁגְּמַלְּךָ כָּל טוֹב הוּא יִגְמָלְךָ כָּל טוֹב סֶּלָה.
Amen. May He who has bestowed every goodness upon you continue to bestow every goodness upon you forever.
Monday, August 4, 2014
Counteracting the Meraglim VI
Over the years, in the days leading up to Tisha B’Av, it’s become somewhat of an Our Shiputzim tradition* to discuss a different “antidote to the meraglim (the Spies)” – i.e. yet another wonderful aspect of life in our beautiful Land.
This year, this post practically wrote itself.
Because as our Sages famously taught, the Second Beit HaMikdash was destroyed due to sinat chinam (generally translated as “gratuitous hatred”), and thus, the ultimate antidote to the meraglim is the unprecedented sense of unity that has gripped every sector of Israeli society over the past 7.5 weeks.
We are united in our belief that Tzuk Eitan is a just, necessary, and unavoidable war, and in our knowledge that the IDF is the most moral, ethical, and humane army in the entire world.
We are united in our prayers and support for the brave soldiers and officers of the IDF, who not only risk and sacrifice their own lives to save ours, but who are also – both literally and figuratively - our sons, our daughters, our husbands, our brothers, our sisters, our neighbors, and our dear friends.
We are united in our concern for our beleaguered brothers and sisters in the South, who have spent the last 14 years (!!) living under enemy fire.
We are united in our bewilderment and anger toward those – including many of our self-professed "best friends EVER” – who consistently condemn us for imaginary atrocities while turning a blind eye toward our savage enemies, who cruelly target our civilians while deliberately endangering their own (i.e. a double war crime).
We are united in our outpouring of love for our wounded; in our grief and sorrow over the loss of so many of our best and brightest; and in our condolences to the bereaved families.
And most of all - as I wrote in my previous post - we are united in our awe and gratitude to HaKadosh Baruch Hu and His countless dedicated emissaries for all the goodness that He has bestowed and continues to bestow upon us.
That long list of emissaries includes the three special families: the Yifrachs, the Sha’ars, and the Fraenkels. Their nobility and strength inspired us, and their holy sons HY”D saved us – both physically and spiritually.
In fact, they can be compared to modern-day Esthers and Mordechais. They took a nation that was “מפוזר ומפורד” (“scattered and dispersed” - Esther 3:8) and brought everyone together on the path to salvation. (Esther commands Mordechai, “לך כנוס את כל היהודים” – “Go, assemble all the Jews.” - Esther 4:16)
For instance, a chareidi acquaintance told us that in his [exclusively chareidi] community, people couldn’t stop talking about the three families and their extraordinary emunah (faith). “My neighbors used to think that they had a lock on emunah,” he observed. “But now they all say that they’ve never seen anything even approaching emunah like this!”
Interestingly, the prime minister’s wife used the same word in reference to the wounded IDF soldiers and their families. The TV cameras caught Mrs. Netanyahu in the middle of a long day of visiting different hospitals, and she said that she was amazed at the soldiers’ emunah and their desire to return to their units to finish their missions.
Consider also the following:
- MK and Minister Silvan Shalom reported that when a siren interrupted a trade fair held at Tel Aviv’s port to boost southern Israel’s small businesses, thousands of Israelis spontaneously began singing, “Am Yisrael Chai!” (“The nation of Israel lives!”)
- On one of the first few days of the ground incursion, a reporter interviewed a mother visiting her wounded son. “I am not religious at all,” she insisted. “But now it’s the period of Bein HaMetzarim [i.e. the Three Weeks], and that means that it’s time for Am Yisrael to come together and to focus on that which unites us.”
- Channel 2 recently ran a segment on women whose husbands are serving in the reserves. When asked how she copes (she hasn’t seen her husband in weeks), a very secular-looking mother of several young children replied that her belief in God gets her through the day. “I speak to Him all the time,” she explained. “I speak to Him like a daughter speaks to her Father.”
An Israeli neighbor stopped by the other day. After comparing notes about our respective soldier sons, we started talking about the incredible achdut (unity) that we have been experiencing.
“It means that the Geulah (the Redemption) is finally on the way,” she declared. “It’s so close we can almost taste it!”
And so, I turn to you, our beloved family and friends in the Diaspora.
Please join us here in Israel, and come experience this achdut for yourself. Am Yisrael needs you here in Eretz Yisrael, and you need to become part of העם היושב בציון (the Nation that dwells in Tzion).
May we indeed be soon privileged to experience the Geulah, and may our eyes behold Hashem’s return to Tzion with mercy, speedily and in our days. Amen.
יה”ר שיבנה בית המקדש במהרה בימינו, אמן.
Have an easy and meaningful fast.
_________________
* Previous “antidote to the meraglim” posts include:
Tuesday, July 1, 2014
Oy, Meh Hayah Lanu!
Almost exactly 76 years ago, on June 29, 1938, Shlomo Ben-Yosef HY"D of Rosh Pina was hung by the British.
He was the first of the Olei HaGardom (also known as the Harugei HaMalchut) – the twelve Jewish men whom the British sentenced to death in the pre-State era.
In response, two days later, on Rosh Chodesh Tamuz 5698, Rav Yaakov Moshe Charlap zt"l, Rosh Yeshiva of Yeshivat Merkaz HaRav, wrote a letter of chizuk to his son, daughter-in-law, and grandson.
This afternoon, Rav Gidon Binyamin shlit”a, the Rav of Nof Ayalon, read an excerpt from that letter at the funeral of Naftali Fraenkel HY"D.
(An English translation follows below.)
א' דראש חודש תמוז תרח"צ
בני יקירי, ורעיתך היקרה, והילד היקר - ד' עמכם.
אמנם המחשבות סוערות מאוד מעליית לגרדום אחד מבני ישראל על לא דבר. לא הועילו כל ההפצרות, לא הועילו כל ההתחננות. גם כל חלונות השמים נסגרו. כל התפילות, השוועות, הזעקות, והתחינות לא בקעו את העננים.
אשרי לאיש הזה שעל ידו נתעוררו כל כך הרבה הרהורי תשובה. אשרי לו שעל ידו נתאחדו לנקודה אחת כל ישראל. אך אוי מה היה לנו, מדוע שתם תפילתנו, אבל ביטחוננו בו יתברך שמו כי ינקום נקמת דם עמו לעינינו, ובמהרה נראה בבנין ציון וירושלים, ובבנין בית מקדשנו וכו'.
אביכם המעתיר בעדכם ומברך אתכם,
יעקב משהRosh Chodesh Tamuz 5698
My dear son, your dear wife, and the dear child,
May Hashem be with you.
Indeed our thoughts are in great turmoil after one of Bnei Yisrael was sent to the gallows for no reason. All the entreaties were to no avail. All the supplications were to no avail. Even all the windows of Heaven were closed. All the prayers, the outcries, the shouts, and the pleadings did not pierce the clouds.
Fortunate is this man, who because of him, so many were roused to contemplate repentance. Fortunate is he, who because of him, all of Israel was united as one. But woe, what has befallen us! Why were our prayers unrequited? But our trust is in Him, blessed is His Name, that He will avenge His nation’s blood before our eyes, and we will speedily witness the rebuilding of Tzion and Yerushalayim and the rebuilding of our Beit HaMikdash, etc.
Your father who bestows abundance upon you and blesses you,
Yaakov Moshe
May we continue to relish the beautiful achdut (unity) of the past two and a half weeks; may the three bereaved families be consoled among the mourners of Tzion and Yerushalayim; and may the memories of Eyal HY”D, Gil-Ad HY”D, and Naftali HY”D be blessed.
Baruch Dayan HaEmet
ברוך דיין האמת.
Blessed is the True Judge.
ה’ יקום דמם ויהי זכרם ברוך.
May Hashem avenge their blood, and may their memories be blessed.
Saturday, June 21, 2014
Kayeim Et HaYeled HaZeh
Shavua tov.
Dedicated to the three kidnapped teens, the following hauntingly beautiful song is based on the words recited at a brit milah:
“קיים את הילד הזה לאביו ולאמו… ישמח האב ביוצא חלציו, ותגל אמו בפרי בטנה… יִשְׂמַח אָבִיךָ וְאִמֶּךָ וְתָגֵל יוֹלַדְתֶּךָ… וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְ וָאֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי וָאֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי.”
“Preserve this child for his father and for his mother. May the father rejoice in the issue of his body, and may his mother revel in the fruit of her womb. ‘Your father and mother will rejoice; and she who bore you will revel.’ (Mishlei 23:25) ‘And I passed by you and saw you wallowing in your blood; and I said to you with your blood live, and I said to you with your blood live.’ (Yechezkel 16:6)”
Please continue to daven and recite Tehilim for our boys - Yaakov Naftali ben Rachel Devorah (Fraenkel), Gil-Ad Michael ben Bat-Galim (Sha’ar), and Eyal ben Iris Teshurah (Yifrach) - and also for the IDF forces who are working around the clock to rescue them.
May we be privileged to enjoy besurot tovot, yeshu’ot v’nechamot (good tidings, salvation, and consolation) during the coming week.
Tuesday, June 10, 2014
A new president
“רְאוּבֵן בְּכֹרִי אַתָּה כֹּחִי וְרֵאשִׁית אוֹנִי יֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עָז.”
“Reuven, you are my firstborn, my strength and the first of my vigor; superior in rank and superior in might.”
(Breishit 49:3)
Mazal tov to the State of Israel’s newly-elected 10th President,
Reuven (“Ruby”) Rivlin!
May Hashem grant him the strength, the wisdom, and the courage to serve as a fitting representative of Am Yisrael in Eretz Yisrael according to Torat Yisrael.
Sunday, May 4, 2014
Yom HaZikaron 5774
In just a few minutes, the siren will once again wail and the country will once again come to a standstill, as Israel remembers and mourns each of her 23,169 fallen soldiers and victims of terror.
Traditionally, a special Kel Malei prayer is recited at Yom HaZikaron ceremonies.
Here is that prayer, followed by an English translation*:
אֵ-ל מָלֵא רַחֲמִים שׁוֹכֵן בַּמְּרוֹמִים, הַמְצֵא מְנוּחָה נְכוֹנָה עַל כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה בַּמַּעֲלוֹת קְדוֹשִׁים, טְהוֹרִים וְגִבּוֹרִים, כְּזֹהַר הָרָקִיעַ מַזְהִירִים, לְנִשְׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנִּלְחֲמוּ בְּכָל מַעַרְכוֹת יִשְׂרָאֵל, בַּמַּחְתֶּרֶת וּבִצְבָא הַהֲגָנָה לְיִשְׂרָאֵל וְשֶׁנָּפְלוּ בְּמִלְחַמְתָּם וּמָסְרוּ נַפְשָׁם עַל קְדֻשַּׁת הַשֵּׁם, הָעָם וְהָאָרֶץ, בַּעֲבוּר שֶׁאָנוּ מִתְפַּלְּלִים לְעִלּוּי נִשְׁמוֹתֵיהֶם. לָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירֵם בְּסֵתֶר כְּנָפָיו לְעוֹלָמִים וְיִצְרֹר בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֶת נִשְׁמוֹתֵיהֶם, ה' הוּא נַחֲלָתָם, בְּגַן עֵדֶן מְנוּחָתָם, וְיָנוּחוּ בְּשָׁלוֹם עַל מִשְׁכְּבוֹתָם וְתַעֲמֹד לְכָל יִשְׂרָאֵל זְכוּתָם וְיַעַמְדוּ לְגוֹרָלָם לְקֵץ הַיָּמִין, וְנֹאמַר אָמֵן.
“O God, full of mercy, Who dwells in the Heavens, deliver proper rest on the wings of the Divine Presence, in the ascents of the holy, the pure, and the courageous, who shine like the radiance of the firmament, to the holy souls who fought in all of Israel’s battles, in the Underground and in the Israel Defense Forces, and who fell in their wars and gave their lives to sanctify Hashem’s Name, the nation, and the Land, because we pray for their souls’ ascent.
“Therefore, may the Master of Mercy shelter them in the shelter of His wings for eternity, and may He bind their souls in the bonds of life. Hashem is their heritage; their rest is in the Garden of Eden. And may they rest in peace on their resting places, and may their merit stand for all of Israel, and may they stand for their fate at the end of days. And we shall say: Amen.”
.יהי זכרם ברוך
_________
*The above translation is courtesy of the official Our Shiputzim Hebrew-English translator. For more information, please contact me at OurShiputzim at gmail dot com, and I’ll gladly forward all serious inquiries to her.
Sunday, March 16, 2014
Heblishization of the Megilah IV
Since it wouldn’t be Purim here at Our Shiputzim without a healthy dose of Heblish,
the Our Shiputzim Editorial Board and OOOFNHS
(=one of our favorite native Heblish speakers)
once again proudly present:
The Official Heblish Translation
of
Megilat Esther - Chapter 10
(1) And the King Achashveirosh put a mas on the land and the islands of the ocean.
(2) And all the action of his attacking and his gevurah and the parsha of the bigness of Mordechai, that the king made him bigger: halo, they are written on the book of the things of the days to the kings of Madai and Paras.
(3) Because Mordechai the Jew is second to the King Achashveirosh and big to the Jews and ratzui to most of his brothers; he doreishes good to his nation, and he talks peace to all his zera.
¡ɯıɹnԀ ʎddɐH
םירופ חמש!
_______________
P.S. In case you missed them, be sure to check out the Heblish translations of Esther 3, Esther 5, Esther 7, and Mah Nishtanah.
Thursday, February 13, 2014
Review: “Koren Talmud Bavli–Tractate Sukka”
Back by popular demand, YZG (aka “Mr. S.”) – known to veteran Our Shiputzim readers for his Solomonic wisdom, his erudite halachic discourses, and his ability to replace gas oven ignitors – graciously agreed to write a book review.
Take it away, YZG!
****
“Koren Talmud Bavli – Tractate Sukka (Noé Edition)”
by YZG
Koren Publishers kindly provided us here at Our Shiputzim with a review copy of their newly released “Koren Talmud Bavli – Tractate Sukka.” We received the standard-sized hardcover edition (“The Noé Edition”), which includes full-color pictures and diagrams.
The timing was perfect, since I am currently learning Masechet Succah with my chavruta. We used the “Koren Talmud” during our next learning session.
The Gemara is beautifully designed and divided into two parts.
When you open it as a Hebrew sefer (i.e. from the right), you will find the traditional Vilna Shas layout. However, vowels and full punctuation have been added to both the Gemara and Rashi texts. That by itself is a significant aid to learning, and for many, that alone will make the Gemara worth getting. Of course, as can be expected from Koren, the printing is clear and a pleasure to read, and the text is printed on off-white paper, which is easy on the eyes.
When opened as an English sefer (i.e. from the left), you will find the text of the Gemara alongside an English translation. The translation is brand new and based on the principles set out by Rav Adin Even-Israel Steinsaltz and overseen by the editor-in-chief, Rav Tzvi Hersh Weinreb. The translation is clear, concise, and easier to follow than other English translations I have used. For instance, words that are literal translations of the Gemara’s Aramaic text are shown in bold, and words that are derived from other languages have interesting sidebars (called “Language”), describing their etymology along with more in-depth explanations of their meaning.
In addition to the “Language” sidebar, there are other sidebars called “Notes,” “Background,” “Personalities,” and “Halakha.” My chavruta and I found these sidebars to be very helpful. In particular, we liked that the sidebars were divided into different types, because the divisions make it clear where to look for different types of information:
- The “Background” sidebars contain historical, geographical, and other background information, which enhances one’s understanding of the Gemara by explaining the context. This can be a short explanation of a topic that the Gemara mentions only briefly, or a historical/geographical explanation. For example, the sidebar about “Usha” describes Usha’s location and historical significance.
- The “Personalities” sidebars offer short biographical sketches of the scholars quoted by the Gemara and other historical figures.
- The “Halakha” sidebars explain what the final halachah is. This is one of my favorite features, because in most cases, the Gemara doesn’t clearly state the final halachic ruling.
- The “Notes” sidebars expand on the translation. Typically, these sidebars quote one or more Rishonim and add a bit more depth to the text.
The “Koren Talmud Bavli” includes full-color photographs and diagrams, which prove that a picture really is worth a thousand words. For instance, when the Gemara talks about fibers growing around a palm tree, a photograph of a palm tree shows exactly what these fibers are. Also, Masechet Succah famously discusses many different succah configurations, and the clear diagrams help make sense of it all.
In summary, I highly recommend the “Koren Talmud Bavli – Tractate Sukka,” and my chavruta and I look forward to using it as we continue learning the Masechet.
Note: I was not paid to review this sefer, but we did receive a review copy from Koren Publishers.
****
Great job and thank you, YZG!
Wednesday, December 11, 2013
Rains of blessing
As the blessed rain continues unabated, Israelis of every stripe are glued to their favorite news outlet in hope that the predictions come to pass and that today’s gloriously wet weather does, in fact, turn to snow.
Meanwhile, Israel’s Chief Rabbinate has instructed that one recite the traditional Thanksgiving Blessing for Rain.
Our community’s rabbi explained that both men and women should recite the blessing and that it can be recited either in public (i.e. as part of a congregation in shul) or in private.
Here is the Hebrew text followed by an English translation*:
ברכת הודאה על הגשמים
מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ ה' אֱלֹקינוּ וֵאלֹקי אֲבוֹתֵינוּ עַל כּל טִפָּה וטִפָּה שֶׁהוֹרַדְתָּ לָּנוּ.
ואִלּוּ פִינוּ מָלֵא שִׁירָה כַּיָּם, וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה כַּהֲמוֹן גַּלָּיו, ושִׂפְתוֹתֵינוּ שֶׁבַח כּמֶרְחֲבֵי רָקִיעַ, ועֵינֵינוּ מאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וכַיָּרֵחַ, ויָדֵינוּ פרוּשׂוֹת כּנִשְׁרֵי שָׁמָיִם, ורַגְלֵינוּ קַלּוֹת כָּאַיָּלוֹת, אֵין אֲנַחְנוּ מַסְפִּיקִים להוֹדוֹת לךָ, ה' אֱלֹקינוּ וֵאלֹקי אֲבוֹתֵינוּ, וּלְבָרֵךְ אֶת שִׁמְךָ עַל אַחַת מֵאֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים, ורֹב רִבֵּי רבָבוֹת פּעָמִים הַטּוֹבוֹת, נִסִּים ונִפְלָאוֹת שֶׁעָשִׂיתָ עִמָּנוּ ועִם אֲבוֹתֵינוּ.
מִלּפָנִים מִמִּצְרַיִם גּאַלְתָּנוּ ה' אֱלֹקינוּ, מִבֵּית עֲבָדִים פּדִיתָנוּ. בּרָעָב זַנְתָּנוּ וּבְשָׂבָע כִּלְכַּלְתָּנוּ. מֵחֶרֶב הִצַּלְתָּנוּ, מִדֶּבֶר מִלַּטְתָּנוּ, וּמֵחְלָיִם רָעִים ורַבִּים דִּלִּיתָנוּ.
עַד הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמֶיךָ ולֹא עֲזָבוּנוּ חֲסָדֶיךָ.
עַל כֵּן אֵבָרִים שֶׁפִּלַּגְתָּ בָּנוּ, ורוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁנָּפַחְתָּ בּאַפֵּנוּ, ולָשׁוֹן אֲשֶׁר שַׂמְתָּ בּפִינוּ, הֵן הֵם יוֹדוּ וִיבָרְכוּ וִישַׁבּחוּ וִיפָאֲרוּ אֶת שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ תָּמִיד. בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֵ-ל רֹב הַהוֹדָאוֹת.
The Thanksgiving Blessing for Rain
We gives thanks to You, Hashem, our God and the God of our fathers, for each and every drop which You sent down for us.
And were our mouths as full of song as the sea, and our tongues as full of joy as the multitude of its waves, and our lips as full of praise as the expanse of the heavens, and our eyes as radiant as the sun and the moon, and our arms as outspread as the eagles of the sky, and our legs as swift as hinds, we still could not thank You enough, Hashem, our God and the God of our fathers, or bless Your Name for even one of the thousands of thousands and the myriads of myriad favors, miracles, and wonders which You performed for us and for our fathers.
From Egypt, You redeemed us, Hashem, our God; from the house of slaves, You liberated us. In famine, You nourished us, and in plenty, You sustained us. From the sword, You saved us; from the plague, You rescued us; and from malignant and numerous diseases, You spared us.
Until this point, Your mercies have helped us, and Your kindnesses have not forsaken us.
Therefore, the organs which You fixed in us, and the spirit and the soul which You blew into our nostrils, and the tongue which You placed in our mouth – they will thank and bless and praise and exalt Your Name, our King, forever. Blessed are You, Hashem, God of bountiful thanksgivings.
_______
* The Hebrew-to-English translator who provided the above translation has asked me to announce that she’s available for translation work. For more information, please contact me at OurShiputzim at gmail dot com, and I’ll gladly forward all serious inquiries to her.
Wednesday, November 20, 2013
I do not think it means what you think it means
Warning: The following post exceeds the recommended daily allowance for pedantic nitpickiness (even by the notoriously lax standards of this blog). Proceed at your own risk.
If you’re like the denizens of TRLEOOB (=the real life equivalent of our blog), you probably spent a significant portion of last week – i.e. the week of Parshat Vayishlach – listening to Yonatan Razel’s hauntingly beautiful “Katonti”:
And who could blame you (or the aforementioned denizens)?
After all, not only is it a gorgeous song, but most of the words come straight from last week’s parsha. (The rest of the lyrics come from Sefer Tehillim.)
But – and here’s where the threatened nitpickiness comes in – a closer look at the words reveals that there’s something very funny about this song.
I mean, at first glance, the song seems to be about Yaakov thanking Hashem for His benevolence:
”קָטֹנְתִי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת עַבְדֶךָ כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִי אֶת הַיַרְדֵן הַזֶה וְעַתָה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת. הַצִילֵנִי נָא…“
”כִּי חַסְדְךָ גָדוֹל עָלָי וְהִצַלְתָ נַפְשִׁי מִשְׁאוֹל תַחְתִיָה.“
“I have been diminished by all the kindnesses and by all the truth which You have rendered Your servant; for with my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps. Deliver me, please…” (Breishit 32:11-12)
“For Your kindness is great toward me; and You saved my soul from the lowermost depths of the grave.” (Tehilim 86:13)
But as Rashi - citing Chazal – explains, Yaakov is actually concerned that he has “used up” all his zechuyot (protective merits) and that he is no longer worthy of being saved:
”נתמעטו זכיותי על ידי החסדים והאמת שעשית עמי. לכך אני ירא, שמא משהבטחתני, נתלכלכתי בחטא, ויגרום לי להמסר ביד עשו.“
“My merits have been diminished by the kindnesses and the truth that You have done for me. Therefore, I fear that since the time You promised me, I may have became sullied with sin, and it will cause me to be delivered into Esav’s hand.”
In other words, as lovely as it is, “Katonti” is a so-called “Lo Ra’av” song.
A Lo Ra’av song has nice-sounding lyrics that turn out to mean something else entirely, when one checks the words’ original source and context.
The name comes from a pasuk (verse) in Amos:
”הִנֵה יָמִים בָּאִים… וְהִשְׁלַחְתִי רָעָב בָּאָרֶץ לֹא רָעָב לַלֶחֶם וְלֹא צָמָא לַמַיִם כִּי אִם לִשְׁמֹעַ אֵת דִבְרֵי ה’.“
“Behold, days are coming… and I will send a famine into the land; not a famine for bread nor a thirst for water, but to hear the words of Hashem.” (Amos 8:11)
Over the years, this pasuk has been set to music several times, and there are now many different versions of this song, including:
Apparently, those behind these songs felt that a situation that involves thirsting for Hashem’s words is a wonderful, praiseworthy, and song-worthy thing.
But in actuality, the pasuk means that there will be hastarat Panim (literally, that Hashem will “hide His face”) – i.e. a terrible punishment, and thus not exactly something that most people would choose to sing about!
Which is why “Hinei Yamim” always makes me laugh…
Please share your own amusing examples of “Lo Ra’av” songs in the comment section below.