Helloooo, Our Shiputzim fans!
As you may recall, I recently posted a number of entries from the Our Shiputzim Heblish-English dictionary. (Check out the comment section there for some more great examples.)
Since then, I’ve managed to collect a few more family favorites.
However, before posting these gems, I should note that – above and beyond their entertainment value – these definitions serve two important functions. Not only do they help teach our children how to speak properly, but they serve as reminders for those of us who’ve become inured to things like the infamous “City in Growing Process” sign.
In any event, without further ado, here are a few more examples from TRLEOOB (the real life equivalent of our blog):
Switch him: Hebrew source – להחליף אותו. English definition – To substitute for him. Sample usage - “My teacher wasn’t there today, and so another teacher switched him.” (Hat tip: A Living Nadneyda, whose comment on this post reminded me of this example.)
What’s the kesher: Hebrew source – מה הקשר. English definition – What does that have to do with anything? Sample usage - “Why do I have to go to sleep now? So what if it’s after midnight? What’s the kesher?” (Hat tip: MB, for reminding me of this phrase and how much I “adore” it…)
Litapel b’it: Hebrew source – לטפל במשהו. English definition – To take care of it. Sample usage - “I told my teacher about the problem, and she said that she would litapel b’it.”
At all: Hebrew source – בכלל. English definition – Literally, at all or generally, but also used for emphasis. Sample usage - “Where is it at all?”; “It’s at all not your turn!”
And on that note, the fast is over B”H, and it’s time for me to go eat.
Tzom kal to our readers who are still fasting, and have a good evening from the entire Our Shiputzim staff.