By definition, Heblish is a hyper-dynamic language.
After all, the longer one lives here in Israel, the more one’s English deteriorates and the more one’s Hebrew improves.(Actually, this is only true for children. Adults’ English deteriorates at a much faster rate than the speed at which their Hebrew improves. Thus, while the children of Anglo parents are frequently bilingual, their oleh parents are usually, well, non-lingual. :-) But I digress…)
Anyway, even I was surprised when I realized how quickly the Our Shiputzim dialect had evolved.
Here’s how it happened:
“Don't forget: ‘I don't want to save on X.’ For לשמור...”
Note that this wasn’t the first time a commenter had alluded to this particular Heblishism. For instance, RCT referred to it in the original Heblish post, and Yaffa cited it in Heblish VI. In addition, many readers have told me off-line that their kids favor this expression.
Clearly, “save on X” is very popular. Yet, as I pompously declared in my response, for reasons best known to themselves, the Shiputzim children had somehow managed to avoid that particular
pitfall charming Heblishism.
Well, blogging pride comes before a linguistic fall.
Because it soon transpired that I had
spoken typed too soon.
“Terach told Avraham to save on the pesalim (idols),” ACGAC intoned.
And thus, “save on” instantaneously earned its way into the Official Our Shiputzim Heblish-English dictionary:
To save on: Hebrew source – לשמור על. English definition –To watch. Sample usage – “His parents went out, and so a babysitter saved on him.”
And while we’re at it, here’s another entry:
The Rav X: Hebrew source – X הרב. English definition –Rabbi X. Sample usage – “The Rav Cohen is my teacher this year.”