Back in my initial Heblish post, I noted:
“One of the most fascinating aspects of this particular language is its vast number of dialects. In fact, every American-Israeli household boasts its own unique version.”
Yet (with one exception), most of the entries appearing in the Official Our Shiputzim Heblish-English Dictionary to-date have come exclusively from the dialect used here in TRLEOOB (=the real life equivalent of our blog).
Now, however, that’s about to change.
After all, as the following excellent reader-submitted (thank you, readers!) examples show, Heblish is the tie that binds every Anglo home in Israel.
From Mother in Israel:
- Turn the candle on/off: Hebrew source – להדליק\לכבות את הנר. English definition – Light/put out the candle. Sample usage – “On Chanukah, we turn the candles on.”
- Drive to Shabbat: Hebrew source – לנסוע לשבת. English definition – Go away for Shabbat. Sample usage – “She wasn’t here last week. Her family drove to Shabbat.”
- At…: Hebrew source – …אצל. English definition – To have. Sample usage – “The package is at him.”
- Pass the subject: Hebrew source – לעבור נושא. English definition – Change the subject. Sample usage – “There’s nothing more to say about this topic. Let’s pass the subject.”
- The honking: Hebrew source – הציפצוף. English definition – The beep/tone. Sample usage – “I can’t come to the phone right now. Please leave a message after the honking.”
Thanks, everybody, and please keep those wonderful Heblishisms coming!