That’s right, Heblish fans. It’s time for another exciting edition of everyone’s favorite made-up language. Here, then, are some actual words and phrases used in TRLEOOB*:
To give a pe’ulah: Hebrew source – להעביר פעולה. English definition – To lead/run an activity. Sample usage - “Today, our madrich is going to give a pe’ulah about Chanukah.”
Cell-a-phone: Hebrew source – פלאפון. English definition – Cell phone. Sample usage – “She wasn’t home. So, I called her on her cell-a-phone.”
Catch: Hebrew source – תופסת. English definition - Tag. Sample usage - “Today in recess, we played catch, and I was the catcher. I had to run and catch everyone else.”
More than… in: Hebrew source – …יותר… מ… ב. English definition - More than. Sample usage - “He is older than her in two years.”
As what: Hebrew source – אז מה. English definition – So what. Sample usage - “As what if you called the computer first; it’s still my turn!”
Happy Chanukah!
_______
*TRLEOOB = the real life equivalent of our blog
Really enjoyed the cell-a-phone.
ReplyDeleteOh yes, the "older than her in two years" is a favorite around the Borow household as well. And let us not forget the translation of lifnei as, of course, before, as in: "I went to America before two years"
ReplyDeleteOur Ilana constantly says, "We're learning on X," clearly translating אנחנו לומדים על into English. We like your blog. -The Bergers
ReplyDeleteLeora - I like that one too. It's so much cuter than cell phone. I'm tempted to use it myself...
ReplyDelete:-)
Malke - You would be surprised (or maybe you wouldn't!) how often I come across things like "before two years" at work...
:-)
Yaffa - Welcome to the blog. "Learning on" - definitely a classic! We look forward to seeing you at YAT's bar mitzvah in a few weeks IY"H.
who said there invited
ReplyDeleteYAT - Good point. Maybe they aren't. In fact, I don't even know if WE are invited...
ReplyDelete:-)