The Our Shiputzim Complaints Department has officially notified me that many of our readers aren’t pleased.
Apparently, they’re annoyed that not only haven’t I blogged since last Tuesday, but it’s been over two months since my last Heblish post.
But before I get around to rectifying this inexcusable lapse, commenter and guest blogger Malke submitted the following:
“My son was quoting from some parshan (commentator) that ‘אין שמחה אלא בישיבת ארץ ישראל’ (‘there’s no joy unless one dwells in Eretz Yisrael’), and so he explained that, ‘we can’t be truly happy unless we're sitting in Eretz Yisrael.’ Because, you see, if we happen to be standing, it's just not the same…”
And now, without further ado, here’s yet another batch of entries from the Official Our Shiputzim Heblish-English Dictionary:
Go over a [negative] mitzvah: Hebrew source – לעבור על לאו. English definition – Transgress a negative mitzvah. Sample usage - “If you eat bread on Pesach, you go over the issur of eating chametz.”
In X shekel: Hebrew source – שקל X-ב. English definition – For X shekels; at X shekels. Sample usage – “That store is having a sale. They’re selling tops in 20 shekels.”
In its place: Hebrew source – במקום. English definition –Appropriate. Sample usage – “His comment was in its place.”
Scared from: Hebrew source – …לפחד מ. English definition – Scared of. Sample usage – “On my way to school, I passed a big dog, and I was scared from it.”
Dots: Hebrew source – נקודות. English definition – Points. Sample usage – “I had seven dots, but she had ten dots. So, she won the game.”