I’ve said it before, and I’ll say it again:
Nobody – no, not even the J-Blogosphere’s [self-proclaimed] Expert On All Things Heblish (yes, that WOULD be me…) – is immune from allowing Heblish to creep into one’s speech… or even into one’s blog.
Take, for instance, the previous post.
It was only several hours after I hit “publish” that I realized that ACSD’s paragraph about her favorite place contains a glaring Heblishism:
A lot of times: Hebrew source – הרבה פעמים. English definition – Often; frequently. Sample usage - “I like it, because a lot of times all my cousins are there.”
As you can see, Heblish is everywhere you look.
For example, here are two more mainstays of the Heblish dialect used by the Shiputzim family:
Year on top: Hebrew source – שנה מעל. English definition – A grade above; a year older. Sample usage - “She’s not in my class; she’s older than me. She’s a year on top of me.”
Help in: Hebrew source – …עזרה ב. English definition – Help with. Sample usage - “I don’t understand what I’m supposed to do here. Could you please help me in the second problem?”
And finally, Toby recently shared a picture of a Heblish-infused traffic sign:
Before you: Hebrew source – לפניך. English definition – Ahead. Sample usage - “New traffic arrangements before you.”
Do you have a favorite Heblishism? Please submit it either via the comment section below or by email to OurShiputzim at gmail dot com, and I’ll be glad to include it in a future Heblish post.
Previous Heblish editions are available here: Heblish I, Heblish II, Heblish III, Heblish IV, Heblish V, Heblish VI, Heblish VII, Heblish VIII, Heblish IX, Heblish X, Heblish XI, Heblish XII, Heblish XIII, Heblish XIV, Heblish XV, Heblish XVI, Heblish XVII, and Heblish XVIII.