Back in my initial Heblish post, I stated that the beauty of Heblish is that there are so many different dialects. In fact, I noted, every Anglo-Israeli household has its own version.
Yet at YAT’s bar mitzvah, I made a surprising and fascinating observation: Speakers of different dialects have no problem conversing with each other! Since the Our Shiputzim blog doesn’t have a linguist on staff (due to budgetary constraints and all), I can’t explain this phenomenon. However, here’s an example, which was used by one of the Shiputzim family’s cousins:
Lefee the high: Hebrew source - לפי גובה. English definition - By height. Sample usage - “Let’s all line up lefee the high.”
The speaker was addressing a group of kids from different families, but they all understood exactly what she meant. Within a few seconds, they had arranged themselves in size order.
And now, we turn to some phrases which are popular here in TRLEOOB (i.e., the real life equivalent of our blog, for those of you who are just tuning in):
Mixing up: Hebrew source – מבלבל. English definition –Confusing. Sample usage - “I can’t figure out how to put this thing together. The instructions are very mixing up.”
To pick: Hebrew source - להצביע or לבחור. English definition - To vote for. Sample usage - “Who are you going to pick in the elections?”
Just stam saying: Hebrew source - סתם אומר\ת. English definition – Just making it up. Sample usage - “That’s not at all how it happened! He’s just stam saying!”
Learn for a test: Hebrew source - ללמוד למבחן. English definition - Study for a test. Sample usage - “I finished learning for my test. Now I can go out to play.”
Right it’s: Hebrew source – …נכון ש. English definition – Isn’t it true that. Sample usage - “Right it’s my turn now, because she went first last time?”