It’s one of the biggest controversies to rock the close-knit Heblish academic community.
Namely: Is there such a thing as a Heblish accent?
Indeed, every Heblish journal of record has published countless articles on this topic, and at every Heblish scholarly conference, numerous lecturers have weighed in on the subject.
(What? Try and name ONE Heblish journal that has NOT delved into the topic… :-))
Why is this even an issue?
Well, to paraphrase Meg Ryan in When Harry Met Sally, it’s just that all Anglo parents are sure their Israeli offspring have flawless American accents, and most American grandparents, at one time or another, have complained that their Israeli grandchildren frequently lapse into unintelligible Heblish.
So you do the math…
Please note that I’m not talking about kids who speak English with thick Israeli accents. You know, the type who can’t help but roll their R’s and say “dis” or “zis” instead of “this”.
Rather, I’m referring to a certain subtle inflection which indicates that although a person speaks English fluently, s/he has Anglo parents and was raised in Israel.
My personal feeling is that not only does this telltale inflection exist, but – despite their Anglo parents’ protestations to the contrary – no Heblish speaker is immune.
Except for the Shiputzim kids, of course. Because did I mention that they all boast flawless American accents?
What’s your take on this extremely pressing and important issue?