Veteran olim are aware that with a little bit of luck, you can find Heblish wherever you look.
For instance, not too long ago, I called a certain office - only to discover that they were closed.
But not to worry.
They had voice mail.
With a message in two (2) languages, no less.
And that’s not all.
Because to my delight – but to the detriment of the office’s professional reputation – the employee who recorded the message was not QUITE as proficient in English as s/he may have thought.
In fact, I would classify him/her as one of those Israelis who mistakenly believe that they’re speaking English when they’re actually speaking Heblish instead.
Here’s why:
The Hebrew part of the message came first, and then the English instructed:
“Please leave a message, and we will come back to you.”
And, thus, the nameless employee behind the voice earned his/her 15 minutes of fame as the unwitting neologist who coined the newest Our Shiputzim Heblish-English Dictionary entry:
Come back to you: Hebrew source – נחזור אליך. English definition – Get back to you. Sample usage – See above.
Well done, Nameless Employee!
![]()
Yaakov once had someone he worked with whose voice mail message in English was "You have reached to Shmulik's phone..." ("latelefon shel...")
ReplyDeleteI love it!
ReplyDeleteChag Sameach!
Malke - LOL! :-)
ReplyDeleteToby - Thanks!
Chag samei'ach!
I called an Israeli cousin who told me to leave a message "after the honking." Took me a minute to figure out he mean tziftzuf.
ReplyDeleteMiriyummy - Awesome! It gives a whole new meaning to "talking on the phone while driving"... :-)
ReplyDeleteI enjoy your "heblish" posts--have a new one for you. "at so-and-so", e.g., "the book is at me". Translation, I have the book. My girls say this all the time.
ReplyDeleteSarah - הספר אצלי - Excellent! :-)
ReplyDeleteShabbat Shalom and choref tov!